有一天,皮皮的朋友汤米和安妮卡

Rate this post

发现她心情特别好。“无论如何,你们应该知道是我找到了它。是我,不是别人,”她宣布。孩子们的好奇心被激起了。皮皮会找到什么?一个新词,一个美丽的、全新的词——spunk 。当然,原文是瑞典语,spunk在瑞典语中没有任何意义(至少在瑞典文学院的多卷词典和瑞典方言词典中没有出现)。翻译这一章的人必须发明一些类似且原创的东西,符合语言的精神。(此外,瑞典语u表示的声音在英语元音中没有对应音,与英语中听到的spunk、junk、monk、bunk  电话号码数据库等发音很不一样。)我查阅的英语翻译建议使用spink,这是一个不错的对应词。俄语翻译引入了kukariamba!我买不到德语版和罗曼语版,也没费心去订购。毕竟,这不是一篇关于翻译艺术的论文。

汤米自然而然地问:“这是什么意思?

皮皮忧郁地回答说:“如果我知道就好了”,尽管她确信(比如说)spink 的意思不是“吸尘器”。安妮卡回答说,如果发明者不知道这个词的意思,那它就没有用处,皮皮无奈地同意了。但汤米有一个更重要的问题:“你知道是谁决定哪些词代表什么意思吗?”皮皮回答说,那些老教授知道。他们已经创造了很多没用的词,而“spink”这个词真是宝藏,却没人知道它的意思,“而且它也很难找到!”也许它是人们走过深泥时听到的声音?不,那是另一个词。而且,他们听了声音,放心了。

接下来的故事有点让人想起路易吉

皮兰德娄在《六个寻找作者的角色》中的情节,不过戏剧性较少,更多的是 A.A. 米尔恩的精神。孩子们从一个地方到另一个地方,希望能买到“spink”,或者至少买到“一枚spink”。他们首先走进一家糖果店,担心最后一枚“spink”在他们到达之前就卖光了。店主支支吾吾了一会儿, 利用人工智能增强客户参与度 假装她最近才买到,但最后承认她从未见过“spink”。然后他们骑马前往一家五金店,因为这支探险队骑着马(别忘了皮皮最喜欢的马)。在那里,店主想用耙子骗取一把耙子,但皮皮愤愤不平地拒绝了这笔交易。她总是直言不讳,对耙子直言不讳,并告诉店主一百个教授都知道这件事。突然,她想到“spink”是一种疾病。然而,医生检查了她的舌头,又检查了她其他非常健康的器官,并表示即使她吃了一盘棕色鞋油,并用大量牛奶冲服,这些症状也不会让他发现任何“斯宾克”的症状。而且,这种名为“斯宾克”的疾病似乎根本不存在。最后,皮皮从窗户爬进 布韦岛商业指南 两位体面的女士的房间,怀疑可怕的“斯宾克”是否藏在她们附近的某个地方,把她们吓得魂飞魄散。可惜的是,搜寻一无所获。

滚动至顶部