Shrimp直到中世纪晚期才出现在英语中

Rate this post

意为“矮小的生物”。动词shrimp “shrink” 也存在。shrimp和shrink的接近性显而易见。Shrink源自古英语scrincan “枯萎;畏缩,蜷缩”。其含义“尺寸或程度减小;撤退,反冲”是后来得到证实或发展起来的。我们感兴趣的甲壳类动物似乎有不同的名称,但当我们开始寻找shrimp的语言环境时,我们总会发现与皱缩和消瘦有关的词语。斯堪的纳维亚方言中尤其富含此类词汇——例如,挪威语skramp “瘦人或瘦马”和skrumpa “瘦大母牛”,以及丹麦语skrimpe ~ skrampel “瘦母 电话号码数据库 牛”(也指其他牛)。荷兰语同源词通常意为“皱纹”(可以说是一件小事),而德语schrumpfen意为“萎缩”。英语中也曾有动词shrump,意为“耸肩;收缩”。似乎是为了提醒我们scrimptious ~ scrumptious 的交替,我们了解到德语schrumpfen取代了早期形式schrimpfen,而挪威语skrumpe (德语schrumpfen的精确对应词)也一定取代了动词skrimpa。

但是德语-斯堪的纳维亚语中的跳蛙式结构

们该说成 leap-shrimp 吗?)由来已久,而且解释起来也很简单。它涉及的动词词根与英语的sink — sank — sunk属于同一类型。如果英语中出现了sunk这个新的不定式,我们会说过去分词的元音非法地渗入到了不定式中。这仍然是一种奇怪的发展晚期才出现在英语中,但其来源是显而易见的。同样,我们中的一些人对数百万美国人的讲话中snuck取代了sneaked感到愤慨,但这种变化的原因并不令人费解,而这种愤慨完全是多余的(本博客中曾经有一篇题为“Sneak, Sn 内容营销的定义与重要性 uck, Snack”的文章)。相比之下,scrimptious变为scrumptious并没有环境来证明这种替换的合理性,因为19世纪的英语中并不存在shrimpfen ~ shrumphen这样的类似词。

我们发现scr – 是cr –的常见变体(这并不奇

怪,因为s – 经常出现在印欧语系的词根中,而且这种现象也有专门的术语来描述,就像其他所有词一样,即s-mobile “可移动的 s”)。此外,各种scr-~skr-词可能与 shrimp 有关,但每个词都有其自身的历史,有时甚至不太清晰。将它们追溯到同一个词根会产生一幅宏大而壮观的图景,只有词源学家能够 布韦岛商业指南从整体上提供鸟瞰视角,才能对其进行审视。关于这个主题的更多内容将在下一篇关于shrew的文章中讨论。“模糊相关”这个短语经常在这种情况下使用,我认为应该避免使用:它可以保护研究人员免受批评,但意义不大。“密切相关”也是如此。问题始终在于模糊程度和密切程度。

即使在shrimp这个原本显而易见的词的历史中,也有一个令人不安的细节。毫无疑问,名词shrimp应该与动词shrimp对应,几乎可以肯定与动词shrink对应,它们的连词没有s –(例如crimp),还应该与挪威方言skramp和skrumpe、德语schrumpfen以及其他一些词对应。当shrimp出现在英语中时,它可能意味着“微小的生物”。我们第一次记录的日期略有不同,但这并不表明是否有足够的时间将这个名称从“微小的海洋生物”转变为“弱小的人类”。此外,没有任何日耳曼语将 shrimp 与其大小联系起来。德语Garnele、挪威语rekje及其在瑞典语、丹麦语和冰岛语中的近义词与侏儒无关;它们的词源可能应该在外来词中寻找。罗曼语中也是如此:法语krevette和西班牙语camaron对应意大利语gamberetto(可能是非常古老的借词),更不用说西班牙语quisquilla “琐事;虾”(拉丁语quisquillae,复数,意为“垃圾”)。如果真是这样,那么在什么情况下这个名字被用在这种甲壳类动物身上就不清楚了。

滚动至顶部