你从阅读同一本书你注意到译本之间有很多差异吗?
我不是文学学者或理论家,所以我无法可靠地回答这个问题。我会说,有些译本,比如加内特的译本,英语化程度更高。有些译本甚至没有包含任何法语。我最喜欢的版本包含未翻译的法语。从风格上来说,这一点很重要,因为它更接近当时俄罗斯贵族的说话方式。除此之外,我还要指出的是,不同译本在组织方式上 Viber 号码数据 存在一些重大差异。例如,牛津世界经典莫德译本将小说分为书、部分和章节。邓尼根和埃德蒙兹译本也是如此。加内特译本只有部分和章节。不过,我拥有的所有译本的章节数都相同,除了诺顿评论版,它似乎只在场景变化时才分章。我不明白为什么
不同翻译的组织惯例不同
如果“英国法律的一大原则是为自己谋利”(第39章),那么其他机构也同样应受谴责。以牧师查德班德先生为代表的宗教,自私自利、贪婪油腻。“一个身材魁梧、面带笑容、浑身油腻的家伙”,他滔滔不绝地说着“令人作呕的胡言乱语”(第19章)。以杰利比夫人为代表的慈善事业,目光错乱了,投向了非洲,而不是 澳大利亚电话号码 营内城。以莱斯特·德洛克爵士为代表的贵族阶层“充满偏见,完全不讲道理”(第2章)。正如萧伯纳在其1937年为《远大前程》所写的序言中所评论的那样:“特罗洛普和萨克雷能看到切斯尼沃尔德(德洛克一家居住的地方);但狄更斯却看穿了它。”而家庭这个核心的照护和保护机构本身,却被证明严重不足。书中处处可见被遗弃、被忽视、被剥削的儿童,以及一些令人震惊的养育方式。法律体系显然是国家腐败的转喻和提喻,国家本身的腐败。这个繁荣的国家,
却无法教育孩子无法照顾穷人
无法保持城市清洁,也无法妥善安葬死者。
在这个充满烦恼的世界里,没有简单的解决办法。约翰·贾迪斯选择的道路是清静无为,尽可能地保持超然,以此来救助那些无助的人们。但他的视野有限,而他的不谙世事也让他容易上当受骗,比如被精于算计、不负责任、自称“我只是个孩子”的哈罗德·斯的众多不同译 基姆波尔欺骗。令人惊讶的是,这座名 如何结合女性黄色皮夹克— 为“荒凉山庄”的小屋正是贾迪斯先生在伦敦郊外为保护他年幼的孩子们而建的,而埃丝特正是在那里感染了来自伦敦贫民窟的天花。由此可见,这部小说中没有哪个地方是真正不荒凉的。